To become successful in a competitive world, international companies should unlearn previous things and learn new things to get going with the global market dynamics. For this reason, many companies invest heavily in training and development.

With the advancement in technology, the traditional way of giving training in conference or meeting rooms has come to an end.  Now companies often deliver training to global employees, no matter in which branch of the subsidiary they are working. 

The employees of different companies speak different languages and they are from different educational and cultural backgrounds. Therefore, to deliver them training in an effective way, e-learning translation services are very important. 

According to the research, people learn and retain information, if training is provided to them in the language that they understand.

Transcreation in e-learning

What is transcreation? It is a method of changing the content from one language to another without changing its intended message. Emotions are associated with culture. Therefore, you must give attention to detail to e-learning content. 

E-learning content involves formatted text, HTML, voice dubbing and subtitles, and different coding languages. Transcreation in e-learning is equally important as translation. 

Although transcreation services are more expensive they will pay you more in the end. Without transcreation, the entire effort of preparing e-learning modules and their delivery can go in vain.

The e-learning training module should be translated in a way to inculcate inclusion and diversity in the workplace. It can only be achieved with the help of professional transcreation services. 

A transcreation team should recreate the content so that it can resonate with the target audience.  The transcreation concept is new in e-learning but with the expansion of global markets, transcreation will become a part of e-Learning.

When to go for Transcreation for e-learning Content

The important thing to note is that only translation will not have any impact on the end user. Do you know that some English words don’t have equivalent correspondence? Therefore, if e-learning content is not translated accurately. It will create ambiguities among the end-user. 

In such cases, you require transcreation with translation.  For different local and corporate cultures, if acronyms, colloquialisms, metaphors, similes, and slang are not translated well then they will not turn up into an effective e-learning product. 

Therefore, professional translation services and transcreation can be used in the module development phase. The transcreation team is always different from the translation team. It requires different proficiencies.

Use of Translation in e-learning

In the translation process, you need to take care of the following things.

Slang

In the English language, people of different age groups and regions use slang differently. It is very important to translate slang into English so that the transcreation team can convey the same message in the target language. For this, you need to identify your target audience first.

Colloquialisms

Every region has its regional colloquialisms. Moreover, the colloquialism that you are using for the training sales team can be different in distinct regions. In the same way, idioms used in customer services will be different. The translation and transcreation team should be cautious in using colloquialisms for different regions and segments.

Metaphors and Similes

The use of metaphors and similes makes the e-learning training modules interesting. Just like colloquialisms, they need to be translated with utmost care. The transcreation team should come up with a suitable substitute so that it can not offend the target audience.  

Acronyms

Acronyms can come up with different meanings after translation. Therefore, acronyms must remain in English and you can provide an incidental explanation of these.

Transcreation Process

Just like the translation process, the transcreation process needs to be systematic for the best transcreation results. Let’s have a look at an effective workflow.

  • Transcreation is a creative process. Therefore, you should select a qualified linguist for each language. It is better to select more than one translator to get the best opinions from the experts.
  • You should provide the linguists with the creative brief and source text. The training department of the company will give you specific suggestions that resonate with their brand identity. The linguists and translators should combine the company’s requirements and the demand of the target market to give effective results.
  • The linguists must prepare a document containing key terminologies, expressions, and cultural references on the training department demands and their expertise then they can show the final version of it so that they can make any changes in case of any ambiguity. 
  • After the training department's feedback, you are ready to deliver an e-learning training module. 

Wrapping Up

There is a different sub-department of training and development in human resources of the company. They go for e-learning training to enhance the knowledge, skill, and working attitude of the people. Due to globalization, they need to deal with a diverse workforce.

Thus, to make e-learning training effective for the entire organization and to make people more productive companies should go for translation and transcreation services. For this reason, they must hire a professional translation agency. 

There are many translation agencies that provide impeccable translation and transcreation services. Investing in e-learning with translation and transcreation services will give your company a competitive advantage.